skip naar content skip naar hoofdnavigatie spring naar service navigatie
sluit
Hulp nodig?

Chat is online op maandag t/m vrijdag van 10.00 - 16.00 uur en van 19.00 - 22.00 uur.

Op dit moment zijn we offline. Je kunt je vraag stellen via e-mail of WhatsApp: 06-12887717 (alleen berichtjes)

Meer informatie over de chat-service? Klik hier

Online op dit moment

Stel je vraag

Astrid de Beer
Astrid de Beer RA Tilburg
Menu
sluit
Hulp nodig?

Chat is online op maandag t/m vrijdag van 10.00 - 16.00 uur en van 19.00 - 22.00 uur.

Op dit moment zijn we offline. Je kunt je vraag stellen via e-mail of WhatsApp: 06-12887717 (alleen berichtjes)

Meer informatie over de chat-service? Klik hier

Online op dit moment

Stel je vraag

Astrid de Beer
Astrid de Beer RA Tilburg

Latijn

Theo A vertelde op 20 juni 2012 om 21:32 uur
Geachte latinisten,
Vreemd latijn vond ik: (1712 bij R.K.doop)[www.allelimburgers.nl 2105996 GAILLARD 05-03-1712 Geleen]

"de pont avantin proche de dunij"

Ouders kwamen uit den vreemde en de getuige was, voor de dopeling en zijn ouders, een 'vreemde' ingezetene.

Pont is Brug? avantin? Proche kan verwerpelijk zijn? en dunij?
Ik bezit 5 latijnse woordenboeken maar kom er niet uit.

Dank voor de te nemen moeite,

Reacties (16)

Jan Lange. Nw.Vennep zei op 20 juni 2012 om 22:24
het lijkt me eerder frans !
Theo A zei op 20 juni 2012 om 22:37
Ha ha, Mijnheer Lange, dat zou best eens kunnen, echter mijn frans staat gelijk aan nul.

Dank voor de prima opmerking!

Helena zei op 21 juni 2012 om 05:55
Het lijkt idd Frans, maar er kunnen fouten in staan? - Jean Baptist Gaillard was wrsl. wel van Franse afkomst.

de pont = [ *pont* = brug, maar met het voorvoegsel *de* lijkt het naar een plaats te verwijzen? *van Pont* ?
[ http://nl.wikipedia.org/wiki/Pont_(Geldern)
http://nl.wikipedia.org/wiki/Ponte_(Sluis) ]

Avantin - ??? [avant = voor]

Of zou er *de Ponte-Avancé* bedoeld kunnen zijn? [dus: (afkomstig) van Ponte-Avancé ] Zie:
http://nl.wikipedia.org/wiki/Ponte-Avanc%C3%A9

proche = dichtbij, in de buurt van,etc.

de Dunij - van ..?.. [wrsl. een toponiem, plaatsaanduiding, plaats]?
Het kan ook nog zijn dat de vader van de dopeling het in zijn 'Frans?' zodanig heeft uitgeproken dat het voor de pastoor geklonken zal hebben als 'Dunij'? Mogelijk verwijst het wel naar een duin-achtig of hoger-gelegen gebied en nabij water?]

My two pennies worth.. :)
Helena zei op 21 juni 2012 om 06:43
Zou de vader soms 'Tournai' (= Doornik) hebben gezegd :)?
Michiel zei op 21 juni 2012 om 07:04
Het is een herkomstaanduiding. Bedoeld is: Pont-à-Vendin in de nabijheid van (=proche) Dunkerque ("Duny", verhaspeling). Pont-à-Vending ligt in departement Pas-de-Calais (noord Frankrijk).
Theo A zei op 21 juni 2012 om 20:43
Hele boel al en zet ons aan het denken:
Plausibel lijkt "gekomen van"
Tournai(Doornik) vind ik wat tè ver weg van Dunij.
Pont-á-Vending ligt wel in Pas de Calais maar zeker niet in de buurt van Duinkerken.
De andere Pont-Aven ligt in Bretagne, nog verder weg van Duinkerken maar wel in de duinen langs de rivier (Zeegat) Aven.;
Overigens, Duinkerken is een Vlaamse stad waar men in 1815 nog Vlaams sprak.

Één ding staat wel vast: (het is géén latijn) en er wordt een plaats van herkomst bedoeld.
Tot hier al vast dank aan Helena en Michiel, op het spoor gezet door Jan.
In ons bestand kan ik in elk geval al invullen dat het gaat om de herkomst der dopelings ouders c.q. de vader.
En nu nog uitzoeken of de dopeling nageslacht bij ons na liet.
Michiel zei op 21 juni 2012 om 21:17
google books geeft bij zoeken op "pont avantin"een aantal Franse boeken uit de 18e eeuw aan, waarin wordt gesproken over "pont avantin". Uit de context blijkt dat het om Pont-à-Vendin gaat. In de briefwisseling van Hugo Grotius wordt gesproken van "pont d'avantin", de bezorgers van de editie geven in een noot aan dat het Pont-à-Vendin betreft. Zie:http://www.dbnl.org/tekst/groo001brie17_01/groo001brie17_01_0338.php
Duny zie ik als verhaspeling van Dunkerque, genoot waarschijnlijk in Geleen wel bekendheid i.t.t. Pont-à-Vendin.
Het lijdt m.i. geen twijfel dat het Pont-à-Vendin betreft. Ik zou verder kijken op de site van het archief départementales van Pas-de-Calais.
Theo A zei op 21 juni 2012 om 21:29
@ Michiel,
één bron is géén bron, 2 bronnen lijkt al meer bron en 3 x is scheepsrecht.
Duidelijk dus; Hij kwam van Pont-á-Vendin.
Dat was géén Vlaanderen.
Het Dunij laten we dan maar eventjes omdat dat ook een veld- of hofplaats geweest kan zijn.
Hoofdzaak is zijn herkomst en die is er nu.
Met oprechte dank en vriendelijke groet,
Werkgroep Genealogie HKV Geleen

Jan Lange. Nw.Vennep zei op 21 juni 2012 om 22:07
Complimenten voor deze speurtocht, mensen !
Theo A zei op 22 juni 2012 om 00:28
@ Jan,
Die complimenten (dank u wel) zijn voor het belangrijkste deel besteed aan Michiel.
We weten nu waar de Hoteliers "GAILARD" o.m. in Valkenburg, hun roots hadden.
Tot slot: Lijkt Dunij (Duny)een militair camp, op een duin (of verhoogde zandplaat) geweest te zijn, waar hij uit de buurt afkomstig moet zijn geweest; en mogelijk was die vader een soldaat.
Dat onderzoeken we nog.

Michiel zei op 22 juni 2012 om 05:58
@Theo
Duny identificeren met Duinkerken, vindt ik zelf toch geen bevredigende oplossing. Ligt inderdaad niet in de buurt van Pont-à-Vendin. Dichterbij, ook in Pas-de-Calais, ligt wel Dury. Ik zou de originele aantekening bij de doopakte van 1712 er nog eens op naslaan; misschien staat er Durij ipv Dunij. Helaas is die akte niet online te raadplegen...
Helena zei op 22 juni 2012 om 07:35
Inderdaad, letters kunnen verkeerd gelezen zijn.

Nu zal Pont-à-Vendin wel beter bekend zijn geweest dan Dury (wat een klein dorpje 6 uur gaans was vanaf Pont-à-Vendin).
Er kan ook nog wel Douai (Dowaai) mee bedoeld zijn geweest [en ook hier dan letters anders gelezen?]? Dat was wrsl. beter bekend. Een en ander van hun archieven zijn online te raadplegen, waaronder ook parochieregisters van 6 parochies.
http://archives.ville-douai.fr/4DCGI/Web_RegistresLance/ILUMP4782
Helena zei op 22 juni 2012 om 07:50
Theo, het belangrijkste weet je: hij kwam wrsl. wel van Pont-à-Vendin.
Hij heeft alleen willen aangeven waar dit min of meer (dicht)bij gelegen was.
Norah zei op 22 juni 2012 om 11:39
Dag Theo,

Ik las dat je vijf ! Latijnse woordenboeken bezat, koop ook eens één Frans-Nederlands (grapje)... Is ook nodig daar met al die ouwe Walen, en een enkele Fransoos, merk dat je een Brabander bent :)
In Zuid-Limburg heb (had?) je de familie Bury, maar die was weer afkomstig uit Wallonië > plaatsje Bury.
Ik ga ook voor Dury, trouwens mijn complimenten voor de speurders! Heel bijzonder!
Met hartelijke groeten, Norah
Theo A zei op 22 juni 2012 om 14:36
Nou, Beste Norah, dat is een kwestie van kiezen.
Natuurlijk zou ik nog (Ik ben pas 65) het oud schrift; dat hier anders is dan dat wat in de Peel werd gebezigd, kunnen gaan studeren.
Frans, Latijn, Spaans zou ik ook nog kunnen gaan leren maar ik vrees dat ik dan een leven te kort kom.
Maar daarvoor is er God zij dank het forum van BHIC dat; nu blijkt werkt van Nieuw Vennep tot in Geleen.
Nu mag men ook begrijpen dat ik niet alle geleense stambomen wil gaan presenteren maar een "inventaris" van Geleen, in genealogische software.
Daarbij is de afkomst van 'vreemden' wel van belang voor onderzoek in die bepaalde families.
Dat onderzoek echter, doen wij niet; dat is voorbehouden aan de onderzoekers die wij niet willen ondoen van hun hobby echter uitsluitend aanbieden; een bronverwijzende inventaris.
We hopen, bij leven en welzijn, dat we die inventaris volgend jaar on-line kunnen zetten, naar het voorbeeld van van Deursen 8000.
De werkgroep genealogie zal vanuit die inventaris, intern werken t.b.v. Docu-Geleen, naar het voorbeeld van Docu-Data-Deurne.
m.a.w.
We moeten, of we willen of niet, afbakenen tot "GELEEN" en buitengeleense echtgenoten,(schoon)ouders, en kinderen.
Al het overige is voor genealogen in die bepaalde lijnen.
Trouwens, ik heb Franse woordenboeken maar haalde het er niet uit.
De uitstekende bronvermeldingen van Michiel zijn voor ons voldoende om op te nemen in het bestand.
Naast de door jou genoemde Walen en Fransozen hebben we hier ook te maken met Limbourgers, Gulickers, Oostenrijkers, Brabanders en Hollanders om nog maar te zwijgen van Vlamingen, Looners- en Henegauwers, Spanjaarden, en de Geldersen van Kleef, Pruijssen en Polen.
Benadrukkende dat het Land van Overmaze, alles kan zijn behalve Nederlands, vóór de 17e eeuw.
Nooit Bataafs en nimmer behorende tot het Koninkrijk Holland 1808-1813.
Limburg werd pas in 1902 de 11e provincie van het Koninkrijk der Nederlanden, Was als Hertogdom (onder Hertog Kon. Willem II) in de Duitsche Bont, was Belgisch, en onderdeel in de zuidelijke Nederlanden van het verenigde Koninkrijk onder Kon. Willem I.
Frans, Brabants (1288 Woeringen) en daarvoor Valkenburgs met tussendoor ook nog Spaans.

Dat 200 jarig jubileum van het huidige Koninkrijk, gaat volgens mij, hier niet op. (behalve dan misschien voor Maastricht en de Staatse enclaves)

Verwijzende naar de wetenschappelijke boeken van o.m. Dr. Schrijnemakers.

Jouw complimenenten blijven uiteraard staan.

Mij zien als een "Brabander" is volledig correct maar intussen erg verlimburgst; een mix van klot en steenkool.
Ik ben er trots op.
Loat mèr sjhúve, veer schjravele wel wiër bis ôze letsten ôajem.
Adië wa,,,

Norah zei op 22 juni 2012 om 15:02
Nou Thei,

ich moas hiel erreg lache, mèr 't Mestreechs is wel hiel get aanders, en mit de mijne(steinkoel) höbbe veer niks te make gehad, gelökkig!
Bin al bekans 27 jaor geleje vertrokke! Dus zoe good wil 't neet mie. En misse doan ich 't neet! De luij daor (Mestreech).
Hiel interessant al die historische veurdrachte vaan dich! Lier ich vèul vaan.
Tot schrjives...
Sorry aan alle andere zuiderlingen :)

Reageer op dit verhaal

Heb je al een account? Log in met je gegevens.

Heb je nog geen account? Plaats zonder inloggen, of Registreer een account

Help spam voorkomen en los de volgende som op:
Geef mij een andere som.