Informatie over de joodse hoorntjes op het Mozes beeld aan de Lambertuskerk
Over Mozes en de hoorns:
Hebreeuwse woorden bestaan uit stamletter, in dit geval KRN, als je er klinkers aan toevoegd krijgt het z'n betekenis, zie hieronder:
In het oorspronkelijke verhaal had Mozes niet twee hoorns op zijn hoofd, maar een glimmend en glanzend gezicht. Want wie met God had gesproken, begon te stralen (en kreeg geen hoorns, gelukkig). Maar door een fout in de vertaling van het Oude Testament verloor Mozes zijn glans en kreeg hij er een paar duivelse hoorns voor terug. De Hebreeuwse taal, waaruit het Oude Testament vertaald is, kent geen klinkers. Het woord ‘QRN’ werd door Griekse vertaler Aquila Ponticus opgevat als KARAN, wat hoorn betekent. Het moest echter KEREN zijn: straal. Hierdoor werd de zin ‘met stralen rond zijn hoofd’ vertaald als ‘met hoorns op zijn hoofd’. Zie:
https://www.taalcentrum-vu.nl/blog/vertaalfout-van-de-maand-hoe-mozes-hoorns-kreeg/ Die staf en slang staat in het oude testment, dus dat klopt wel.
Met vriendelijke groet;
René Hildesheim