Blanchisseuse betekent wasvrouw, letterlijk iemand die de was op de "bleek" legde.
Ik denk dat het door de ambtenaar verkeerd is genoteerd.
Jan van der Linden
zei op 9 mei 2012 om 17:47
Dag Norah,
Blanchiseusse is bekend, maar verkeerde schrijfwijze is nog maar de vraag.
In 1812 bij 1e huwelijk: blancieuse
in 1824 bij 2e huwelijk: slaapstedehoudster
Norah
zei op 9 mei 2012 om 20:08
Dag Jan,
ik heb alles goed nagekeken, maar ik blijf bij deze versie. Je kunt er ook nog bleekster van maken.
Wat verschil in beroep van 12 jaar later betreft, alles is mogelijk...
Degenen die in de Napoleontische tijd de akten moesten schrijven, waren niet altijd de Franse taal goed meester.
Helena
zei op 10 mei 2012 om 07:16
Het woord blancieuse bestaat niet in de Franse taal. Neem maar aan dat het verkeerd geschreven werd en idd. blanchisseuse bedoeld was. Wrsl. komt dit uit de huwelijkskate in 1812 in Druten? Het woord pensionnaire [ bij een van de getuigen] is in diezelfde akte ook verkeerd geschreven. Ik kan er ook niets anders van maken: Wasvrouw.
Dat ze eerst de lakens gewassen heeft [mogelijk wel van een logement / pension?] ...en dat ze die jaren later kon uit delen :) als slaapstedehoudster! [ prachtig woord!].
In een latere akte in 1848 staat ze als boerenarbeidster.